Перевод в эпоху 4.0: во Вьетнаме обсудили подготовку кадров, исследования и практику в переводческой деятельности

Compressed file

27 октября в Ханое прошла международная конференция «Перевод в эпоху 4.0: подготовка кадров, исследования и практика» с участием ученых специалистов, преподавателей из Австралии, Великобритании, Вьетнама, Германии, Китая, Новой Зеландии, России, США, Франции, Японии и других стран мира.

Организаторами мероприятия выступили Институт иностранных языков Ханойского государственного университета (ИИЯ ХГУ) и Тайванский международный педагогический институт.

Почетными гостями конференции с вьетнамской стороны стали: г-жа Тон Ны Тхи Нинь – бывший заместитель председателя Комитета по внешним связям Национального собрания, бывший Чрезвычайный и Полномочный Посол Вьетнама в Евросоюзе и Бельгии; г-а Фан Ван Чыонг – бывший заместитель начальника постоянной комиссии Комитета по внешним связям Национального собрания; г-н Буй Тхе Занг – заместитель главы постоянной миссии Вьетнама при ООН; г-н Нгуен Винь Куанг – бывший начальник Департамента Китая Комитета по внешним связям Национального собрания.

Compressed file
Compressed file

В мероприятии также принял участие помощник директора Российского центра науки и культуры в Ханое по внешним связям, президент Вьетнамской ассоциации преподавателей русского языка и литературы, кандидат педагогических наук Фунг Чонг Тоан.

Приветствуя участников конференции, проректор ИИЯ ХГУ Лам Куанг Донг выразил надежду на то, что конференция будет способствовать установлению рабочих связей и обмену опытом между образовательными учреждениями и компаниями, функционирующими в сфере переводческой деятельности, а также расширению возможностей выпускников учебных заведений по трудоустройству.

Директор Института переводческих исследований при Тайваньском международном педагогическом институте Даниэль Ху рассказал о роли перевода в развитии межкультурных связей и установлении отношений дружбы между народами, а также отметил, что участие в конференции дарит всем участникам возможность узнать больше о национальной школе переводоведения во Вьетнаме.

Compressed file
Compressed file

В рамках конференции обсуждался широкий спектр тем: обмен опытом и обсуждение проблем, связанных с преподаванием и изучением перевода в учебных заведениях внутри и за пределами страны; поиск оптимальных решений по преподаванию и изучению профессии редактора-переводчика, повышение профессионализма, соответствие потребностям современного общества в переводе; установление связей между учебными заведениями и компаниями, осуществляющими деятельность в сфере перевода, а также с учреждениями и организациями, применяющими перевод с целью диверсификации форм обучения, практики и стажировок, повышения возможностей по трудоустройству для выпускников учебных заведений и т.д.