• Russland
    05 September 2014
    17:28

    Константин Косачев принял участие в III Международном конгрессе переводчиков художественной литературы

    5 сентября в стенах Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино состоялась открытие III Международного конгресса переводчиков художественной литературы. В торжественной церемонии приняли участие специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой, руководитель Россотрудничества Константин Косачев, заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев, переводчики из более 55 стран мира и российские переводчики зарубежной литературы и национальных литератур народов нашей страны.

     

    Международный конгресс литературных переводчиков в Москве впервые состоялся в сентябре 2010 года. Он собрал более 150 участников из 20 стран мира. По итогам работы Конгресса под эгидой Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям была разработана Концепция развития художественного перевода и в 2011 году создана Автономная некоммерческая организация содействия развитию теории и практики литературного перевода «Институт перевода». В 2012 году Роспечать и АНО «Институт перевода» вновь собрали переводчиков русской литературы уже более чем из 30 стран мира, а также представителей отечественной школы художественного перевода. С этого момента Конгресс становится традиционным.

    Открывая программу Конгресса, Михаил Швыдкой отметил важность проводимой встречи и назвал переводчиков выдающимися людьми: «На переводчике сегодня лежит высочайшая миссия, потому что переводчик может открывать людям не только другой текст, но и психологию другого народа, его ощущения. Это высочайшая и необычайно сложная миссия, от выполнения которой зависит судьба человечества».

    Константин Косачев поприветствовал участников мероприятия и обратился ко всем переводчикам со словами: «Вы, действительно, занимаетесь культурной дипломатией. Это удивительно точный лозунг и бренд этого Конгресса. Мы работаем через сеть российских центров науки и культуры за рубежом, то есть именно к нам, в первую очередь, приходят люди, которые ищут доступа к художественной литературе, происходящей из нашей страны».

    Руководитель Россотрудничества поблагодарил переводчиков за ту работу, которую они ведут. «Если у человечества есть шанс на то, чтобы однажды перестать нападать друг на друга и начать разговаривать, слышать друг друга и понимать, то этот шанс человечеству, безусловно, даете, вы, переводчики!» - подчеркнул он.

    Главная тема Конгресса «Перевод как средство культурной дипломатии».  В нем примут участие более 250 переводчиков из 55 стран мира, чтобы обсудить актуальные проблемы продвижения российской литературы за рубежом и обменяться опытом. В рамках Конгресса пройдут пленарные заседания, семинары, секции, «круглые столы» и мастер-классы, посвященные актуальным проблемам перевода с русского языка. В программе также посещение Московской международной книжной ярмарки, Литературный вечер с российскими писателями, вторая церемония вручения Премии «Читай Россию»/Read Russia», прием от имени Мэра Москвы.

     

    Tags:
    Date last change:   05 September 2014