Русский язык

Состоялось очередное заседание Клуба российско-японских молодежных обменов

Compressed file

30 июня на базе Российского центра науки и культуры в Токио состоялось очередное заседание Клуба российско-японских молодежных обменов.  В нем приняли участие студенты, изучающие русский язык, а также дипломированные специалисты.  «Профессия переводчика: сложности и шаги к постижению» - так была обозначена тема встречи, в которой в качестве гостей приняли два российских переводчика – Анатолий Солнцев и Татьяна Кудоярова.

Они представляли различные поколения и различные подходы к специальности: Анатолий, окончив ИСАА при МГУ еще в 80-е годы, работал в консульстве СССР в Осаке, в различных государственных и коммерческих организациях. Судьба привела его к более глубокому изучению японского языка – к переводческой и преподавательской деятельности. Татьяна окончила Санкт-Петербургский университет в 2004 году. С тех пор учится и работает в Японии, глубоко занимаясь лингвистикой и переводческой работой. Оба великолепно знают японский язык и секреты профессии переводчика.

Японских студентов интересовали самые разные вопросы: как приходят в эту профессию, какие практические трудности встречаются в этой работе, как лучше изучать язык и многие другие вопросы, интересные как специалистам-русистам, так и японоведам. Приводились примеры частых и курьезных ошибок, которые, конечно же, встречаются у всех переводчиков.

Всех позабавило высказывание одной известной и великолепной японской переводчицы (не будем называть её имя), о котором напомнили японские участники: «профессия переводчика начинается с необходимости фантазировать» – ведь на начальном этапе карьеры переводчик может понимать далеко не все, что говорят его иностранные гости.

Участники дискуссии сошлись во мнении, что работа переводчика настолько сложна и многогранна, что для неё нужны и знание языка, и артистические данные, и психологическая подготовка, и широкая эрудиция во всех областях.

И даже если переводчик великолепно владеет языком, но не посвящен в тонкости, скажем, коммерческой деятельности, то неточная передача каких-либо нюансов и деталей может привести к прямо противоположному восприятию смысла высказываний одной из сторон. И как следствие – к провалу обсуждаемых проектов. 

Чего уж говорить о случаях, когда непрофессиональные переводчики берутся за непосильную для них работу, и в результате мероприятие, в котором они фактически играют главную роль медиатора, бывают полностью загублены.

Подводя итоги, участники клуба согласились,  что переводчик – это важнейший фактор межкультурного общения, необходимый элемент международного бизнеса. Освоить язык далеко не просто, но важно и почетно.